10:50

Мои волосы пахнут дымом костра...
Я никогда не была равнодушна к стилистике. О, мне архиважна была форма! Волшебно, вкусно... и аллитерацию, пожалуйста. Когда я лет в двадцать "распробовала" Катаева, купив где-то под Ровно "Белеет парус..." я была счастлива так, словно нашла дверь в лето.
Первым, кто пошатнул мою уверенность в том, что стиль - это архиважно, был Федор Михайлович Достоевский. Не помню, что я читала, но то, как это что-то было написано, мне ужасно мешало и не нравилось. Это мог быть "Подросток" или "Идиот" или еще что-то. Мне было неудобно это читать - длинные, тяжелые, неповоротливые местами предложения - нет, не помню, что это было. Но я продолжала читать, хотя обычно, если не идет, книгу откладываю сразу. И важно стало, ЧТО написано. Куда важней, чем то, КАК. А потом я ощутила, что и со стилем все в порядке, просто он другой, и в нем увязаешь. И для такого смысла он органичен.

Но если бы мне сказали, что моей настольной книжкой станет книга, переведенная с "русскоязычного английского", что независимо от языка, я прочту ее не отрываясь и даже буду перечитывать... не знаю, поверила бы я.
Это я про Лешин "Напролом", да. Просто он живой.
А живое любишь со всеми изъянами.

Эх, там такой невиданный замес - сочетание прямолинейности и упрямства с гибкостью, эгоцентризма с внимательностью и щедростью, стального, да нет, титанового (!) стержня с пластичностью и открытостью...
Да нельзя сказать, что замес такой уж эксклюзивный. Но вот пропорции!
*Перебила себя* нет, замес тоже... пожалуй.
Ну, почему, начав серьезно, я каждый раз начинаю смеяться под конец?

@настроение: А я-то чего упрямая?

Комментарии
02.08.2011 в 14:44

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова Прям не знаю, как начать... Мне не понравился Напролом. Он, как плохой перевод. Мысли чёткие, сюжет душераздирающий, а написано, как не на родном... Один писал, второй правил, третий ровнял. :str:
02.08.2011 в 14:56

Мои волосы пахнут дымом костра...
Он, как плохой перевод. почему "как"? Это и есть плохой перевод. Мысли чёткие, сюжет душераздирающий, хватило бы уже мыслей.
Я понимаю, что Лешка подошел к вопросу очень серьезно, настолько, насколько мог. Но в том и дело, что он полагался на помощь профессионалов, а корректировать не мог в силу собственного непрофессионализма в данном вопросе.
Но вот эта непрофессиональная книга сохранила не смотря ни на что заряд Лешкиной энергии, и его вот эту "напроломистость". Поэтому я ее люблю.
Но вот то, что сделать можно было лучше... именно перевести лучше - это да.
Но с другой стороны, Леша в юности - довольно косноязычный мальчик, да и сейчас еще бывает, реже, но бывает. Эх, если бы у меня было то, что он надиктовывал. Вот бы попробовать перевести! Еще раз переслушав все его интервью и попытавшись сохранить его разговорную стилистику.
Кстати, а ты читала послесловие? Мне кажется, вот его он писал. На русском. Сам.
02.08.2011 в 15:01

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова Да, читала. Сложно мне судить. Текст такой приглаженный, примитивный. Не Лёшкин.
И где он косноязычный? По моему всегда внятно изъяснялся. :upset:
02.08.2011 в 15:27

Мои волосы пахнут дымом костра...
Лля, Текст такой приглаженный, примитивный. Не Лёшкин. , просто это письменная речь. Похоже на школьные сочинения, как раз очень возможно, что и Лешкин. Ты его дневник читала? Вот это тоже оно.
А все остальное - разговорная речь.
По моему всегда внятно изъяснялся.
Да-а? С его-то страстью к деепричастным оборотам?
Показать?
Вторая противоположная нога. Два плеча, два бедра - ребенок переучил английский. :)
vkontakte.ru/club25439758#/video-25439758_16075...
02.08.2011 в 15:33

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова Ничо не имею против деепричастных оборотов. Витиевато живет, витиевато мыслит, витиевато изъясняется! :lol:
Мне нравится его речь, устная. Дневник не читала. А он пишет не так, как говорит? Мне казалось, как думает - так говорит, как говорит, так и писать должен... :upset:
Кстати. Ссылка не открывается. :shuffle2:
02.08.2011 в 15:44

Мои волосы пахнут дымом костра...
Лля, пишет он чуток пафосней, но вообще он простой парень в плане речи, хотя иногда такие речевые обороты загибает в своей простоте...
А чего это она не открывается? Ты же вроде в группе в контакте или нет?
Я не нашла это видео на ютубе. Взяла из нашей группы __Алексей Ягудин & Brian Joubert. Видеоэнциклопедия_. Раздел "Телепередачи", "Мастер спорта" от 18.01
02.08.2011 в 15:55

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова Поняла. Пошла смотреть.
02.08.2011 в 15:57

Мои волосы пахнут дымом костра...
Лля, вернешься, сравни в современностью. "Читал я Булгакова!":lol:
Все же солнечный у Лехи голос.

02.08.2011 в 16:03

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова Ну, чего ты ржёшь? У нас, у танцоров, тоже, даже дети знают, что рука бывает верхняя и нижняя, а нога передняя и задняя. :gigi:
02.08.2011 в 16:10

Мои волосы пахнут дымом костра...
Лля, да, а на соревнованиях выступает ситуация. Там три передачи, и только в одной из трех Леха деепричастный оборот употребляет правильно. В остальных "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа". :lol:
Про то, что коньки от "одевает" я уже писала. И даже, набравшись храбрости, как-то просила передать ему. Но сейчас он чаще говорит верно. Словом, растет.
Да он и сам не рад этому пробелу, имхо. А не восхищаться им нельзя. Дневник-то он на английском вел. Просто, но без ошибок. Я бы так после десяти лет английской школы вряд ли смогла.
02.08.2011 в 16:14

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа"
В Лёшкином случае это *болезнь скорой правды* Он так спешит поведать миру что произошло, что часть информации оседает у него в голове и он забывает успеть её проговорить. Отсюда такие ошибки. Это мило. И всё понятно. :gigi:
02.08.2011 в 16:20

Мои волосы пахнут дымом костра...
Лля, ну ты поставила диагноз! :-D
Мне нравится!
А по сабжу. Ведь часть "Напролома" изложена в фильме "Кумиры о кумирах". По-русски. Можно сделать запись и посмотреть, что получится. Даже сравнить с письменной записью. Например, знаменитую историю про том, как Леша послал ТАТ матом.
02.08.2011 в 16:21

Мои волосы пахнут дымом костра...
Да. Так вот как ты передашь эту милую особенность "болезнь скорой правды" на бумаге? А? Вот как?
Может, как раз "Напролом"-то и получится?
02.08.2011 в 16:25

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова Не получится. Напролом слишком выверенный, слишком продуманный для Лёши. Мне так не нравиЦЦЦа! Мне нравиЦЦЦа, как обычно! :vict::gigi:
02.08.2011 в 17:12

Мои волосы пахнут дымом костра...
Лля, ну, все же я бы хотела почитать именно Overcome.
Я дневник читала. Все же Леша неповторим.
03.08.2011 в 16:08

Я болею за японцев!
Лёлька Зрилова Все же Леша неповторим.
Заметь, его либо любят до безумия, либо терпеть не могут. Тоже качество, заслуживающее уважения.
03.08.2011 в 16:56

Мои волосы пахнут дымом костра...
Лля, да, пожалуй.
Думаю, равнодушные есть тоже. И ровно симпатизирующие. :)
А я все же думаю - можно ли перевести, переписать "Напролом", чтобы сделать из него книгу хорошую по форме?
И не знаю ответа. Он со своими зазубринами и канцеляризмами (нет, не то слово) тоже неповторим. Как сочетание черт в человеке. Но может, можно сделать и лучше.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail