Мои волосы пахнут дымом костра...
Я никогда не была равнодушна к стилистике. О, мне архиважна была форма! Волшебно, вкусно... и аллитерацию, пожалуйста. Когда я лет в двадцать "распробовала" Катаева, купив где-то под Ровно "Белеет парус..." я была счастлива так, словно нашла дверь в лето.
Первым, кто пошатнул мою уверенность в том, что стиль - это архиважно, был Федор Михайлович Достоевский. Не помню, что я читала, но то, как это что-то было написано, мне ужасно мешало и не нравилось. Это мог быть "Подросток" или "Идиот" или еще что-то. Мне было неудобно это читать - длинные, тяжелые, неповоротливые местами предложения - нет, не помню, что это было. Но я продолжала читать, хотя обычно, если не идет, книгу откладываю сразу. И важно стало, ЧТО написано. Куда важней, чем то, КАК. А потом я ощутила, что и со стилем все в порядке, просто он другой, и в нем увязаешь. И для такого смысла он органичен.
Но если бы мне сказали, что моей настольной книжкой станет книга, переведенная с "русскоязычного английского", что независимо от языка, я прочту ее не отрываясь и даже буду перечитывать... не знаю, поверила бы я.
Это я про Лешин "Напролом", да. Просто он живой.
А живое любишь со всеми изъянами.
Эх, там такой невиданный замес - сочетание прямолинейности и упрямства с гибкостью, эгоцентризма с внимательностью и щедростью, стального, да нет, титанового (!) стержня с пластичностью и открытостью...
Да нельзя сказать, что замес такой уж эксклюзивный. Но вот пропорции!
*Перебила себя* нет, замес тоже... пожалуй.
Ну, почему, начав серьезно, я каждый раз начинаю смеяться под конец?
Первым, кто пошатнул мою уверенность в том, что стиль - это архиважно, был Федор Михайлович Достоевский. Не помню, что я читала, но то, как это что-то было написано, мне ужасно мешало и не нравилось. Это мог быть "Подросток" или "Идиот" или еще что-то. Мне было неудобно это читать - длинные, тяжелые, неповоротливые местами предложения - нет, не помню, что это было. Но я продолжала читать, хотя обычно, если не идет, книгу откладываю сразу. И важно стало, ЧТО написано. Куда важней, чем то, КАК. А потом я ощутила, что и со стилем все в порядке, просто он другой, и в нем увязаешь. И для такого смысла он органичен.
Но если бы мне сказали, что моей настольной книжкой станет книга, переведенная с "русскоязычного английского", что независимо от языка, я прочту ее не отрываясь и даже буду перечитывать... не знаю, поверила бы я.
Это я про Лешин "Напролом", да. Просто он живой.
А живое любишь со всеми изъянами.
Эх, там такой невиданный замес - сочетание прямолинейности и упрямства с гибкостью, эгоцентризма с внимательностью и щедростью, стального, да нет, титанового (!) стержня с пластичностью и открытостью...
Да нельзя сказать, что замес такой уж эксклюзивный. Но вот пропорции!
*Перебила себя* нет, замес тоже... пожалуй.
Ну, почему, начав серьезно, я каждый раз начинаю смеяться под конец?
Я понимаю, что Лешка подошел к вопросу очень серьезно, настолько, насколько мог. Но в том и дело, что он полагался на помощь профессионалов, а корректировать не мог в силу собственного непрофессионализма в данном вопросе.
Но вот эта непрофессиональная книга сохранила не смотря ни на что заряд Лешкиной энергии, и его вот эту "напроломистость". Поэтому я ее люблю.
Но вот то, что сделать можно было лучше... именно перевести лучше - это да.
Но с другой стороны, Леша в юности - довольно косноязычный мальчик, да и сейчас еще бывает, реже, но бывает. Эх, если бы у меня было то, что он надиктовывал. Вот бы попробовать перевести! Еще раз переслушав все его интервью и попытавшись сохранить его разговорную стилистику.
Кстати, а ты читала послесловие? Мне кажется, вот его он писал. На русском. Сам.
И где он косноязычный? По моему всегда внятно изъяснялся.
А все остальное - разговорная речь.
По моему всегда внятно изъяснялся.
Да-а? С его-то страстью к деепричастным оборотам?
Показать?
Вторая противоположная нога. Два плеча, два бедра - ребенок переучил английский.
vkontakte.ru/club25439758#/video-25439758_16075...
Мне нравится его речь, устная. Дневник не читала. А он пишет не так, как говорит? Мне казалось, как думает - так говорит, как говорит, так и писать должен...
Кстати. Ссылка не открывается.
А чего это она не открывается? Ты же вроде в группе в контакте или нет?
Я не нашла это видео на ютубе. Взяла из нашей группы __Алексей Ягудин & Brian Joubert. Видеоэнциклопедия_. Раздел "Телепередачи", "Мастер спорта" от 18.01
Все же солнечный у Лехи голос.
Про то, что коньки от "одевает" я уже писала. И даже, набравшись храбрости, как-то просила передать ему. Но сейчас он чаще говорит верно. Словом, растет.
Да он и сам не рад этому пробелу, имхо. А не восхищаться им нельзя. Дневник-то он на английском вел. Просто, но без ошибок. Я бы так после десяти лет английской школы вряд ли смогла.
В Лёшкином случае это *болезнь скорой правды* Он так спешит поведать миру что произошло, что часть информации оседает у него в голове и он забывает успеть её проговорить. Отсюда такие ошибки. Это мило. И всё понятно.
Мне нравится!
А по сабжу. Ведь часть "Напролома" изложена в фильме "Кумиры о кумирах". По-русски. Можно сделать запись и посмотреть, что получится. Даже сравнить с письменной записью. Например, знаменитую историю про том, как Леша послал ТАТ матом.
Может, как раз "Напролом"-то и получится?
Я дневник читала. Все же Леша неповторим.
Заметь, его либо любят до безумия, либо терпеть не могут. Тоже качество, заслуживающее уважения.
Думаю, равнодушные есть тоже. И ровно симпатизирующие.
А я все же думаю - можно ли перевести, переписать "Напролом", чтобы сделать из него книгу хорошую по форме?
И не знаю ответа. Он со своими зазубринами и канцеляризмами (нет, не то слово) тоже неповторим. Как сочетание черт в человеке. Но может, можно сделать и лучше.